クリスマス休暇に入る前の挨拶は?
これについてのご質問が結構多いようなので...。
確かに、ご存知のない方が結構いらっしゃるようです。英語の教科書に載ってないのかなぁ。
日本の場合、冬休みに入る前、会社を出る際、「良いお年を!」とか、「今年1年、お世話になりました。来年もよろしくお願いします!」とか言いますね。
アメリカ...と言うか、英語圏の場合、これをどのように英語で言うのでしょう。
私もアメリカに来たばかりのときは、何と言ったら良いのかわからず、
“Thank you for …”
と日本語を英訳して言っていたような...。
さて、実際にはどう言うかと言うと、
“Merry Christmas!”
これだけ。あるいは、
“Merry Christmas and you have a Happy New Year!”
または、
“Merry Christmas, Happy Holidays and a Happy New Year!”
3つ目を知っていれば、全く問題ありません。これは、
クリスマス → クリスマス後の休暇 → 正月
をまとめて言ったもの。
日本語で書いてみると、
「メ~リ~クリスマ~ス、ハッピーホリデイズ、アーンド ア ハッピーニューイヤ~~~!」
と1つ1つ多少大げさに発音すると格好がつきます。
このほかにもいろいろな言い方があると思いますが、私は知りません(汗)。ネットで調べましょう。
簡単ですよね。悩むことはありません。どんどん使いましょう!
Visited 89 times, 1 visit(s) today
アメリカではメリークリスマスという挨拶は(少なくとも企業のようなフォーマルな場所では)とっくの昔に絶滅したと思っていたのですが、違うのでしょうか?
匿名さん、こんにちは。コメントありがとうございます。
すみません、私の言い方が悪かったようで。
メリークリスマスの挨拶は今でも存在します。もちろん宗教上の問題もありますので、あえて「メリークリスマス!」と言わない人もたくさんいます。
また、日本の「年賀式」のようなフォーマルなものはありません。と言いますか、私は経験したことがありません。
知り合いの間で交わされるクリスマスの挨拶と言うべきでした。
今後ともよろしくお願いいたします。