【調べてみた!】PigとPork、CowとBeefの違い、わかりますか?

こんにちは、Masaです。

 

スーパーの肉売り場を歩いていたとき、ふと思ったんです。

 

「豚は“pig”なのに、なんで食べると“pork”になるんだ?」

 

牛だってそうです。生きているときは“cow”なのに、お皿の上に乗ると“beef”。

 

まるで、人生の後半で名前を変えるみたいじゃないですか。魚みたい。ハマチ→ブリ。

 

気になったので、ちょっと調べてみました。

 

すると、この言葉の違いには、約1000年前のイギリス社会が関係しているようです。

1066年、ノルマン人がイギリスを征服しました。支配層になったノルマン人たちはフランス語を話し、もともと暮らしていたアングロ・サクソン人たちは英語(ゲルマン系)を話していました。

 

当時、豚や牛を育てていたのは庶民。だから、動物としての呼び名は英語のまま、“pig”“cow”。

 

一方、食卓でその肉を食べていたのは貴族。彼らはフランス語で“porc(ポーク)”“boeuf(ブフ)”と呼んでいた。

 

こうして、「育てる人」と「食べる人」で、言葉が分かれていったらしいんですね。

 

pigがporkに、cowがbeefに。

そこには、「身分の分断」がそのまま言葉に刻み込まれた感じですかね。

 

他にも同じような例があります。

 

羊は“sheep”ですが、料理になると“mutton(マトン)”。鹿は“deer”で、食卓では“venison(ベニソン)”。つまり、英語には「動物としての言葉」と「食べ物としての言葉」の二重構造があるんですね。

 

でも、ひとつだけちょっと特別な存在があります。

 

それが“lamb(ラム)”、つまり子羊です。

 

lambは、生きているときも“lamb”、料理として出てきても“lamb”。ほかの家畜のように、フランス語の言葉に置き換わることがなかったらしいんです。

 

理由はいくつかあるらしいんですが、子羊肉が上流階級でも珍重されて、同時に宗教的な象徴(純潔・犠牲)でもあったこと、そして後の時代に英語の表現が主流になっていったことが背景だといわれているようです。もしかすると、人々にとって“lamb”という響きそのものが特別で、誰も名前を変えたくなかったのかもしれませんね。

興味深いのは、そんな古い階級社会の名残が、いまも現代英語の中に息づいているというところですね。言葉って、まるで化石のようですよね。掘ってみると、当時の人たちの暮らし方や、ものの見方がそのまま出てくるって感じですかね。

 

アメリカに来てからは、そんなことを考える機会が増えました。他愛もないことですけど。“beef”も“pork”も、スーパーではほとんど同じように並んでいる。でもその言葉の奥には、長い歴史がちゃんと詰まっている。

 

BBQで炭火の上に並ぶ肉を見ていると、そんな言葉の違いなんて、もう誰も気にしていませんよね。みんな普通に「ビーフ」、「ポーク」っていってますもん。フランス語だろうが英語だろうが、焼けた匂いの前では人類みな平等ですからね。

 

昔は「食べる人」と「飼う人」で分かれていた世界が、今は「焼く人」と「食べる人」で混ざっている(笑)。言葉が1000年かけて、ようやく追いついたのかもしれませんね。

 

それにしても、porkもbeefもlambも、BBQソースをかければ結局「うまい!」で終わる。言葉の由来を思いながら、そんな肉をほおばると、なんかちょっと、歴史まで味わった気がするんですよね。

 

勉強になりました。

 

Masaでした。 

Visited 115 times, 1 visit(s) today

2 comments on “【調べてみた!】PigとPork、CowとBeefの違い、わかりますか?”

  1. 興味深いお話有難うございます。
    育てる人、育てる人という違いなのですね。
    私は、イカとスルメの関係かと思っていましたが、階級に紐ついていたのですね。

    犬はどうでしょうか、ドッグとハウンドだとか聞いたことがあるのですが、
    いまだにすっきりしていません。

    アメリカ生活の知恵が含まれているブログであり、
    アメリカで暮らしている気分に少しだけなることができます。

  2. 松の木さん、コメントありがとうございます。

    イカとスルメの例え、思わず笑ってしまいました(笑)。

    確かに、日本語にも「姿を変えると名前が変わる」言葉って多いですよね。ただ、英語の場合はおっしゃる通り、そこに「階級」という歴史の影があるのが面白いところです。

    犬の件も鋭いですね!

    実は”dog”は一般的な「犬」の総称ですが、”hound”はもともと狩りに使われた「猟犬」を指す言葉みたいです(調べてみました 笑)。

    もともと“hund”(ゲルマン語で犬全般)だったのが、のちに“hound”は特定の犬種に残り、“dog”が広く使われるようになったという経緯があるようです。

    言葉も時代とともに、仕事のように“転職”していくんですね。

    「アメリカで暮らしている気分になる」と言っていただけて本当にうれしいです。これからも、アメリカ生活のちょっとした“裏側の文化”を掘っていきますので、ぜひまた読みに来てください!

    今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です